Most of the lore-related notes and documents are re-translated and should be easier to read compared to the previous translations. Some skill-related verbs such as ‘crafting’ and ‘farming’ are also using correct tenses. Some mistranslated words are also corrected, including “Armour King’ changed from “armadura del rey” (the king’s armour)” to “Rey de la armadura”. Beak Things are now consistently called ‘Pinchostruo’ and Skimmers ‘Patineto’. ![]() There were many inconsistencies in gamedata, such as,‘‘blueprints’ translated into multiple words, and ‘Beak Things’ and ‘Skimmers’ translated into two different words. We are happy to announce that Spanish, Portuguese (Brazil), German, French and Japanese corrections are now completed with some of the key changes that are outlined below. ![]() One of the first things they looked into, before tackling Kenshi 2, was to look into Kenshi’s non-dialogue related text, including UI, tips, and item descriptions for inconsistencies, mistranslations, and language-specific issues. Lo-Fi’s Localisation Team has been steaming ahead since last October, after the new localisers for Spanish, Portuguese (Brazil), German, and Chinese (Simplified) joined the team. Kenshi Patch Notes – MaSmall Localisation Updates for Spanish, Portuguese (Brazil), German, French & Japanese ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |